a été traduit en grec, c'est la "Version des Septante", qui était généralement utilisée par les chrétiens des premiers siècles. Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! La Bible rassemble une collection décrits très variés (récits des origines, textes législatifs, récits historiques, textes sapientiaux, prophétiques, poétiques, hagiographies, épîtres) dont la rédaction sest échelonnée entre le VIIIe siècle av. Il suffit d’ouvrir des versions différentes de la Bible pour découvrir alors des passages qui parfois ne se ressemblent pas du tout. • La Sainte Bible, qui contient le Vieux et le Nouveau Testament, expliquez par des notes de Théologie & de Critique sur la version ordinaire des Eglises Réformées, par David Martin (1707) • La sainte Bible , qui contient le Vieux et le Nouveau Testament , par David Martin, révisée par Pierre Roques (1744) & révision de … ", Mémorise tes matrices, IHVH, tes chérissements, "Une Bible et tant de versions !" Dans les versions semi-littérales, la traduction du mot est respectée, mais on tient compte de l'évolution de la langue cible, de sa grammaire, etc. L’orientale : La Jérusalem; Une belle version des catholiques. Les catholiques publient aussi un certain nombre de Bibles, toujours avec les Apocryphes. En 1971 le NT et en 1982 la Bible entière en "français courant". Senasis Testamentas. "Car je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. Colbo, Paris, 1973 (texte seul, format poche) ; Éd. Environ 60 traductions sont conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris. En 1530 il publie la Bible complète d'après la Vulgate. Un grand choix de Bibles dans différentes versions et finitions. Avec la Bible App de YouVersion, vous pouvez lire, regarder, écouter ou partager sur votre smartphone ou tablette, et en ligne sur Bible… La comparaison ci-dessous des différentes versions de la Bible du point de vue des divisions en chapitres et versets a été faite sur un choix de Bibles quelque peu arbitraire ; certaines traductions assez répandues n’ont pas été analysées. Vous trouverez le sommaire et des informations concernant chacune. Ici, Paul n'utilise pas le terme habituel exousia, mais le mot très fort authenteo qui signifie être le maître absolu (seule utilisation de ce mot dans la Bible, mais utilisé 300 fois dans la littérature grecque). de Luther contient donc quelques erreurs, mais personne à cette époque ne pouvait les déceler. La Bible de Jérusalem, qui se nomme ainsi de part l’école universitaire dont elle est issue, est un travail consciencieux qui demeure une très bonne traduction, démontrant plus de différences de syntaxes que ne pouvaient en avoir la Crampon. BIBLE SEGOND: . Il commença par le Nouveau Testament, en se basant surtout sur le texte grec d'Erasme, compilation hâtive de divers manuscrits. Ainsi, pour aider à la traduction du Nouveau Testament, on a mis sur ordinateur tous les mots grecs connus, depuis Homère jusqu'au 5e siècle de notre ère. Attention: La "Traduction du monde nouveau" est une falsification de la Bible, éditée par les Témoins de Jéhovah. Plus haut ont été indiqués quelques sources de manuscrits pour l'Ancien Testament. 77 - Les versions de la Bible Subject: Bref survol des différentes versions de la Bible au cours des siècles, leurs spécificités et les problèmes liés aux formes de traductions. Par exemple, si un mot ne figure qu'une fois ou deux dans la Bible, on ne peut donner une traduction précise que par comparaison avec des textes profanes. Pour le français, c'est en 1523 que Lefèvre d'Etaples traduit le N.T. d'Oltramare (1872) qui contenait déjà des options théologiques libérales (hélas)N.T. J.-M. Auwers et al., La Bible en français - guide des traductions courantes . Elle fut révisée à chaque édition. Elle a fait autorité dans l'Eglise catholique jusqu'au 20e siècle. Actuellement, il est déjà difficile de parler des choses de Dieu à la génération actuelle, pour qui des mots comme Dieu, Jésus, péché, repentance, salut, vérité, n'ont plus le sens qu'ils avaient il y a encore 50 ans. On a l'habitude d'un certain langage et on s'y tient. Après la mort du Christ, de l’an 30 à 70, les apôtres organisèrent les communautés naissantes. La Bible hébraïque est dite en hébreu « TaNaKh », acronyme form… Pour beaucoup, c'est une question d'habitude. En 1880 paraît la Bible de Louis Segond, faite à la demande des pasteurs de Genève. Et pourquoi sont-elles parfois si différentes? Ce n'est qu'un bref survol. Elle est très prisée par les spécialistes pour la qualité de sa traduction et la vigueur de son style. Exemple: 1 Ti 2:12 "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." Rien qu'en français, il existe beaucoup de traductions différentes. Bible (BSI) (KANCLBSI), മലയാളം സത്യവേദപുസ്തകം 1910 പതിപ്പ് (പരിഷ്കരിച്ച ലിപിയിൽ) (വേദപുസ്തകം), พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (THA-ERV), พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย (TNCV), Radiant Light to the Ends of the Earth (CTB), Myanmar Common Language Zawgyi Version (MCLZV), መጽሐፍ ቅዱስ፥ አዲሱ መደበኛ ትርጒም (Amharic Bible: New Amharic Standard Version) (NASV), ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ (CHR), Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT), 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版 (THV12HDB). d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs. Segond 1910 Qu’importe si ses tournures sont parfois difficiles à comprendre, cette version – révision de la traduction de Louis Segond parue au 19 e siècle – est toujours bien-aimée des protestants. La Bible: Liste des livres de l'Ancien Testament (Livres 1-39) Le Pentateuque Ensuite, pendant 12 ans il travailla à la traduction de l'A.T. 3 Dieu dit: # 2 Co 4:6. Pourtant, presque toutes les traductions chrétiennes de la Bible se fondent sur les textes originaux. Il n'y a pas non plus de " pour encadrer une citation. Il faut encore citer la Traduction œcuménique de la Bible (TOB), avec participation de spécialistes catholiques et protestants, les orthodoxes étant aussi consultés. Note: Chouraqui désire unir les religions monothéistes. Les versions plus récentes et les révisions dites modernes sont quant à elles toutes basées sur le texte minoritaire. La Bible de Jérusalem est parue en 1956. (СРП-2), Romski prevod Novog zaveta - Srbija (SRNZ20), Библија: Савремени српски превод (SB-ERV), Һазирқи Заман Уйғурчә Тәрҗимиси (HZUTCYR), Біблія в пер. Certaines versions furent approuvées par les autorités - jamais par le pape.En 1744 paraît le version Osterwald, réalisée hâtivement, par surcharges et ratures, à partir d'une révision faite par David Martin de la Bible de Lemaistre de Sacy. Les recherches faites au 20e siècle ont permis de trouver des manuscrits du Nouveau Testament ne datant que d'une génération ou deux après les originaux. Des dizaines de millions de personnes utilisent l'application Bible App pour appliquer la Parole de Dieu dans leur quotidien. 3 Voici la liste des descendants d’Aaron et de Moïse à l’époque où l’Eternel s’adressa à Moïse sur le mont Sinaï. Z. Kahn (1906). En 1910 paraît la version Synodale, due à une centaine de collaborateurs, et basée sur la version Osterwald. 289 - Qui donc, en fait, est la femme de Caïn . Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. liste des versions de la bible. Note: faire attention avec la TOB, qui fait de grandes concessions aux catholiques. La célèbre King James Version de 1611 reprend les 9/10 du texte de Tyndale. Le formulaire se trouve dans la barre latérale à droite de la page. Dans une version à équivalence fonctionnelle, une phrase peut être remplacée par une paraphrase, si le sens général équivaut à l'original. Vous pouvez lire la Bible dans différentes versions, les comparer les unes aux autres, et même faire des recherches dans la Bible. Отдельные книги Ветхого Завета (BUROTP), Библейски текст: Ревизирано издание, 2001 г., на ревизираното издание от 1924 г. на протестантския превод на Библията на български език от 1871г. Dans les traductions littérales, on privilégie le sens du mot à mot, au détriment de la lisibilité et de la compréhension, voire de la grammaire de la langue cible. (Exemples donnés par A. Kuen):monter une colline - monter dans une auto - monter en grade - le blé monte - monter à Paris - les larmes lui montent aux yeux - le ton monte, etc.On arrive à des phrases comme "Il enroute les humbles au jugement" ou "Mémorise tes matrices, IHVH, tes chérissements". Il faut donc mettre en commun tous les manuscrits. Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. La traduction de la Bible Les versions françaises Pourquoi y a-t-il autant de traductions françaises de la Bible? C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. La formation des Sociétés bibliques joua un grand rôle dans la diffusion de la Bible et de nouvelles traductions.La Bible Darby, très littérale (1859)Bible annotée de Neuchâtel 1878-1900N.T. Jérôme lui-même indique les livres qui ne sont pas inspirés et ne doivent pas figurer dans le Canon. La traduction de Chouraqui est une traduction ultra-littérale, en ce sens que non seulement le mot à mot est respecté, mais encore le même mot hébreu est toujours traduit en français par le même mot. Mais les textes les plus anciens sont parfois incomplets, il y a aussi des variantes, par exemple un nombre mal recopié (en hébreu, on utilise des lettres pour représenter des nombres). d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, (dont l'essentiel est tiré de ses notes), ou d'autres livres analogues. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. Enfin, il y a des Bibles différentes selon les confessions chrétiennes : les depuis l'hébreu, les Psaumes d'après la version des Septante, et le N.T. Cela a de quoi nous troubler. On ne doit JAMAIS l'utiliser pour une exégèse. Les catholiques impriment aussi quelques autres versions. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Éd. Le N.T. Cerf / Bibli'O , L'aventure de la TOB : intéressant à tous points de vue. Malheureusement, les plus anciens sont souvent incomplets ou détériorés par le temps. On a ainsi des textes hautement fiables. Bible Semeur, Bible Segond 21, Bibles Segond 1910, Bible NEG, Bible d'étude, Bible de mariage L'Eglise catholique romaine les intégrera quand même plus tard sous le nom de "deutérocanoniques", alors que Jérôme les qualifiait déjà d'apocryphes. Mais il est toujours préférable de travailler avec plusieurs versions lorsqu'on étudie à fond un texte. Un exemple de traduction littérale réussie: la version Darby. Il faut en tous cas que la version de base pour l'étude soit de type littéral ou semi-littéral, pour avoir un vocabulaire exact. Les éditions suivantes ont considérablement réduit le vocabulaire, de 27'000 mots à 14'000 mots (le Nouveau Testament grec n'en emploie que 5'000)Cette version, comme les autres versions catholiques contient les livres Apocryphes (voir à ce sujet la FAQ 8). Nouveau testament de Rillet,1860,téléchargeable en pdf. Le principe est simple (et l'application difficile): traduire les phrases en un français moderne, restituant le sens de la phrase, sans tenir compte des mots originaux. J.-C. pour l'Ancien Testament, et la deuxième moitié du Ier siècle, voire le début du IIe siècle pour le Nouveau Testament. La Segond 1910 a donné les mots pour dire la foi biblique de nombreuses générations, dont elle a aussi forgé le vocabulaire de la prière. Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. 1 - Genèse 31:55 et Genèse 32. Pour comprendre à quoi l'on peut arriver avec sa méthode, traduisez en anglais, en allemand ou en chinois les phrases suivantes en traduisant toujours "monter" par le même mot. De plus, ces « écrits sacrés » n’étaient pas un unique message venant de Dieu. Il a traduit l'Ancien Testament, le Nouveau (à partir de l'hébreu et non du grec !) Là aussi, le même mot hébreu ou grec n'est pas toujours rendu par le même mot anglais, pour préserver le sens du texte. Cette version a mis un demi-siècle à s'imposer et est connue sous le nom de Vulgate. Comme si la culture … Уэрэд ЛъапӀэхэр (KBDNTGP2017), Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGCNT), RI DIOS NCH'O PA KACH'ABÜL CHEKE (CAKENT), Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT), Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT), Ri C'ac'ac' Testamento pa Kach'abel (CAKWNT), Ri Dios ndichꞌaꞌa chaqe pa qachꞌabꞌel wokami (CAKX), Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSMNT), Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT), Kalam Baybol Buk gor minim nuk kisen angayak (KMHNT), BUKUIT NE TILIIL Sireet ne Dutero Kanon (KALDC), Nupela Testamen long tokples Kamasau long Niugini (KMS), Nupela Testamen long tokples Kandas (KQW), Anumayamoʼa haegafa alino hagelafilatenea kea (KMUNT), Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT), ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ (KTGMP), TIMIꞌDI TUMMA MA ꞌBÏTÏNGNGÖ NJA RAWUS NJA YÜNAN (KATCHA), ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤜꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUNTGEN), Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT), Nupela Testamen long tokples Kalo long Niugini (KHZ), Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQNT), Enjil Yesu 1912 (Nubian Kenuzi Gospels) (XNZ1912), The Keyagana NT and 25 OT books (KYG2013), Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai, Kĩrĩkanĩro Kĩrĩa Gĩkũrũ Na Kĩrĩa Kĩerũ (GKY), Le Nouveau Testament en Kikwango 1950 (NTK50), Ʉtesitamentɨ Ʉmpya mu nzovele jya Kɨkɨnga (ZGA), Agano Jipya: Tafsiri ya Kusoma-Kwa-Urahisi (TKU), Biblia Habari Njema: Toleo la Kujifunza (BHNTLK), Nkanda Wu Moyo, Nguizani yimona ayi minkunga (YOM), Kokborok Bible - Re-edited (BSI) (KOKBOROK-BSI), Matyu: sank wulapm weinkel ka Matyu apulel (XBIY), కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KONDANT2006), aúná-aimba simái tarúmakain-kwasai (KZENT), Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF), Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUKNT), Kutsingken Ira Rimam ti Saen Kyag (KUBNT), Bibilia, Buk na Ŋun nagon koti luŋu a (BBE), Kwak'wala 4 Gospels Acts, and Selections 1897 (KWAK), Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF), Anatunya Buku Baepole Ole Testamene Pii Lapo dee Nuu Tesamene (KYC), LYAGO NIPIA MPOLA NANZIIZA KU ANTU TŨLŨ Kuntambo ya Kĩnilyamba 2009 (KNT09), Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka) (KL1960), Psalms in Braid Scots 1928 (Alexander) (SCOMP), BUK OBAŊA ACIL AME OLWOŊO NI BAIBUL AME OGEO LOKO I LEB LAŊO (LANGO), 1965. gada Bībeles izdevuma revidētais teksts (RT65), Baibo Busansulushi Bwa Libuku Ili (BBBLI), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas be Antrojo Kanono knygų (LBD-KAN), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas su Antrojo Kanono knygomis (LBD-EKU), Biblija. Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. L'année suivante paraît la Bible de Genève, une révision de la Bible d'Olivétan. Le plus jeune de l’équipe, sa collection compte 115 traductions françaises différentes. Une année sous l'autorité de l'amour | janvier 2021. Les premières sources sont les suivantes : П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK), Новы Запавет і Кнігі Старога Запавету (НЗПРП), Бурятский Библия. Des révisions ultérieures ont éliminés les archaïsmes et diverses améliorations ont été apportées en tenant compte de nouveaux manuscrits découverts. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. Note personnelle: nous savons que la Bible est un livre inspiré par Dieu. Or, une simple virgule suffit à changer le sens d'une phrase. de Stapfer (1889), qui avait pour principe d'utiliser un français accessible à chacunVersion de Lausanne, version très littéraire (du pur grec ou du pur hébreu, et très peu de bon français). de México (OTSNT), Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB), Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EABD), Binga Ewamei Isu Keriso Da Jawo Da (NOUNT), MKPAMAṄ AMVOE Nouveau Testament en langue Ewondo 2012 (NTE12), Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05), Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPONT), Fulfulfe Burkina, Dewtere Laamɗo Amaana Keso (FBFNT), Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFMNT), Alkawal Kesal Nder Fulfulde Caka Naajeeriya (FUVNT), اَلْکَوَلْ کٜسَلْ ندٜرْ فُلْفُلْدٜ شَکَ نَاجٜىٰرِيَ (FUVASNT), Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR), Evangelium Sankta Matthæus aa Førisk 1823 (FAO1823), An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell) (BEDELL), Na Ceithre Soiscéil agus Gníomhartha na n-Abstal 1943 (Pádraig Mac Giolla Cheara) (ASN1943), O LE TUSI PA'IA - Ekalesia Katoliko Roma (RSCB), Na Rongorongo Uto nina Jesus Christ (NLG), GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD), Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUHNT), Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (GUM), L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier) (GUE1863), In yencuic iyectlajtoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo (NGUNT), Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT), An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 (ATN2017), Ann An Gàidhlig an Latha An-diugh 1986 (GLD), Laoidhean o na Sgriobtaran Naomha 1987 (LSN1987), Sailm Dhaibhidh 1694 (Seanadh Earra-ghàidheal) (SD1694), Sailm Dhaibhidh 1826 (le litreachadh ùr 2000) (SD1826), Sailm Dhaibhidh 1992 (ath-sgrùdaichte le litreachadh ùr) (SD1992), HAK-NGÎ SṲN-KÎN – Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún – Sîn-Khiu Yok Chhiòn Sû (Lò-mâ-sṳ pán); (THV12RDB), Naawun yatogiri, Piiligu gbaŋŋu Selections (HAG), A LEO KOKONA NOI GOD A LEO HARIKIANA KARAGWA (HWT), Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO), Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT), Pathien Lekhabu Inthieng (BSI) (HMARCLBSI), Pathien Lekhabu Inthieng - BSI (HMARMBBSI), Vajtswv Txojlus - lus Hmoob Dawb - txhais tshiab xyoo 2004 (HMOWSV), Vaajtswv Txujlug - lug Moob Ntsuab - txhais tshab xyoo 2004 (HMOBSV), Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP), Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT), Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR), New Testament in Huastec San Luis Potosi (HUSNT), New Testament in Mazatec, Huautla (MAUDBL), Biblia en Quechua del norte de Conchucos (QXNB), Baibolo Mbuga Huli Habo Nalolene Bi Bamba lowinigo Wabuni Mendegobi gilibu ngagoni (HULIDC), Mbyeny Jok Nom di ho Hyam Ham ma̱ (HYAMNT), YOUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML), Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ - Azụụn Ọhụn rịn'a (IKKNT), Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT), Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI), Maayong Balita nga Biblia (2012) (MBBHIL12), Goteni lino kinye opa peamili nimu Ungu Tukumemu (IMONT), Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu (SPERRY), Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT), Labrador Inuttitut Heritage Bible (LIHB08), The New Testament in Islander Creole (NTIC), Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISDNT), Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT), Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00), Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00D), No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (VTSP), Yisu Kilisi ane Binge Vie Giengk Iwal Avos (KBMNT), VIKAʼV IYOL QUBʼAAL TIUXH quyolbʼalxhtuʼ (IXL), The New Testament in the Iyo language of Papua New Guinea (NCA), Iñupiatun Mumiksat Uqalugiksuat (INUPIAQ), Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT), Hơdrôm Hră Rơgoh Hiam Hơnơ̆ng Đăr 2014 (JBSV14), Jinghpaw Common Language Bible 2009 (JCLB), Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEK), ХъыбарыфӀыр.